чеченский брак по расчету читать

Просмотров: 35

Брак по расчету

Брак по расчету

Поскольку леди Уинвуд не принимала, ранняя посетительница с некоторым нетерпением спросила, дома ли мисс Уинвуд или кто-либо из юных особ. До нее дошли какие-то слухи, поэтому, если бы все девушки семьи Уинвуд таились от света, это вызвало бы кривотолки.

Однако привратник широко распахнул дверь и сообщил, что мисс Уинвуд дома.

Приказав кучеру своей изящной дорожной коляски подождать ее, миссис Молфри вошла в полутемный вестибюль и отрывисто произнесла:

– Где мисс Уинвуд? Меня нет необходимости представлять.

Похоже, все девушки находились в небольшой гостиной. Миссис Молфри прошла через зал, громко стуча высокими каблуками. Когда она поднималась по ступеням лестницы, ее пышные юбки касались перил по обеим сторонам лестницы. Про себя, уже не в первый раз, она отметила, что лестница слишком узка, а ковер, безусловно, поизносился.

Небольшая гостиная, на которую ей указал привратник, полностью отдана в распоряжение девушек. Она находилась на втором этаже и была хорошо знакома миссис Молфри. Она постучала в дверь затянутой в перчатку рукой и вошла, не дожидаясь ответа.

У окна, образовав небольшую и приятную для глаз группу, сидели все три мисс Уинвуд. На диване, обитом выцветшим желтым сатином, сидели мисс Элизабет Уинвуд и ее сестра мисс Шарлот. Они обнимали друг друга за талию и были очень похожи, но мисс Элизабет, по общему признанию, была более красивой.

Ее классический профиль был обращен к окну, но при появлении миссис Молфри, сопровождаемом шелестом юбок, она обернулась, обратив на гостью взор прозрачных голубых глаз. Ее красивый, изогнутый в форме буквы ‘о’ рот выражал спокойное удивление.

Белокурые кудри обрамляли ее лицо и локонами рассыпались по плечам.

Рядом с красой семьи мисс Шарлот выглядела гораздо скромнее, но она была истинной Уинвуд – с таким же прямым носом и голубыми глазами. Ее кудри были не такие светлые, как у сестры, голубизна глаз не была такой глубокой, а цвет лица имел желтоватый оттенок, но тем не менее ее считали очень привлекательной.

Мисс Горация, самая юная из трех сестер, не имела ничего, что свидетельствовало бы о ее происхождении, кроме носа. Волосы ее были темными, глаза – глубокого серого цвета, почти черные, а густые брови были прямыми и придавали ее лицу серьезное, немного хмурое выражение. Она была на полголовы ниже своих сестер.

Когда в комнату вошла миссис Молфри, Горация сидела на низкой скамеечке рядом с диваном, подпирая подбородок обеими руками, и хмурилась. Хотя, подумала миссис Молфри, это мог быть всего лишь обман зрения.

Все три сестры были в утренних платьях из вышитого муслина, надетых поверх легких фижм, стянутых на талии шелковыми поясами. Они выглядят провинциалками, отметила про себя миссис Молфри, поправляя свою отделанную шелком накидку.

– Дорогие мои! – воскликнула она. – Я пришла, как только узнала! Скажите скорее, это правда? Рул сделал предложение?

Мисс Уинвуд, грациозно поднявшись, чтобы приветствовать кузину, слегка побледнела.

– Да, – сказала она тихо. – Увы, это правда, Терезия. Глаза миссис Молфри округлились.

– О, Лиззи! – произнесла она восхищенно. – Рул! Графиня! Двадцать тысяч в год, как я слышала, и, думаю, в перспективе гораздо больше!

Мисс Шарлот предложила ей кресло, заметив с ноткой осуждения в голосе:

– Мы считаем, что лорд Рул – очень достойный господин. Хотя, – добавила она, нежно взяв мисс Уинвуд за руку, – никто, даже самый благовоспитанный человек, не стоит нашей дражайшей Лиззи!

– Он лорд, Шарлот! – язвительно заметила миссис Молфри. – Рул – самый лучший приз на рынке, и вы это знаете.

Он – самая большая удача, о какой я когда-либо слышала. Хотя, должна сказать, Лиззи, ты его заслуживаешь. Да, это так, и я за тебя рада! Только не забудь о дарственной!

– Я считаю бестактным думать о дарственной.

– Терезия! – воскликнула мисс Шарлот. – Мама сама обо всем договорится с лордом Рулом, но Лиззи не следует забивать себе голову подобными вопросами.

Самая юная из мисс Уинвуд, которая все это время сидела, подперев руками подбородок, внезапно подняла голову и напомнила о себе единственным словом.

– Ч-чушь! – заикаясь, сказала она невыразительным низким голосом.

Мисс Шарлот казалась огорченной; мисс Уинвуд криво улыбнулась.

– Боюсь, Горри права, – грустно сказала она. – Главное – это деньги.

Она снова опустилась на диван и уставилась в окно. Миссис Молфри заметила, что голубые глаза Лиззи покраснели от слез.

– Лиззи! – воскликнула она. – Можно подумать, что тебя втянули в какие-то сомнительные махинации, а не сделали блестящее предложение!

– Терезия! – подхватила мисс Шарлот, обнимая свою сестру. – Неужели ты забыла мистера Эрона?

Миссис Молфри и в самом деле забыла мистера Эрона. У нее отвисла челюсть, но она быстро овладела собой.

– Несомненно, мистера Эрона очень жаль, но, Рул, ты же должна понять! Я не говорю, что бедный мистер Эрон не достоин уважения, но он простой лейтенант, дорогая Лиззи, и я осмелюсь напомнить, что ему скоро придется вернуться на эту ужасную войну в Америку О нем не стоит и думать, дорогая моя!

– Да, – глухо сказала Элизабет. – Не стоит и думать. Мрачный взгляд Горации задержался на второй сестре.

– Мне кажется, было бы очень хорошо, если бы Шарлот подцепила Р-Рула, – произнесла она.

– Горри! – воскликнула Шарлот.

– Боже, дорогая, что ты говоришь! – негодующе воскликнула миссис Молфри. – Рул мечтает об Элизабет! Горация замотала головой.

– Нет, ему нужна только фамилия Уинвуд, – заявила она, заикаясь. – Все решено много лет назад. Я н-не верю, что он хотя бы шесть раз из д-двенадцати обращал свой взор на Л-Лиззи. А это ничего не значит.

Мисс Шарлот выпустила руку сестры и сказала с дрожью в голосе:

– Никто не заставит меня выйти замуж за лорда Рула, даже если он сделает мне предложение! Мне отвратительна сама мысль о замужестве. Я уже давно и твердо решила, что буду опорой для мамы. – Она вздохнула. – Если же когда-либо кто-нибудь и сможет уговорить меня выйти замуж, то, уверяю тебя, моя дорогая Горри, это будет кто угодно, но только не лорд Рул.

Миссис Молфри по-своему истолковала это заявление.

– Что касается меня, мне нравится этот повеса, – подвела она итог. – И Рул к тому же чрезвычайно красив!

– Я думаю, – упрямо сказала Горация, – что м-мама могла бы выбрать Шарлот. Элизабет обернулась:

– Как ты не понимаешь, Горри, дорогая! Мама не могла бы совершить такой странный поступок

– Тебя принуждает к этому тетушка, Лиззи? – спросила миссис Молфри, явно заинтригованная.

– О нет, нет! – серьезно ответила Элизабет. – Ты ведь знаешь чуткость maman. Она сама заботливость, сама нежность. Это всего лишь мой долг перед семьей, который толкает меня на этот шаг. Я

Брак по расчету» Барбара Картленд читать онлайн – страница 1

«Брак по расчету» Барбара Картленд читать онлайн – страница 1

Брак по расчету

Мужчина и женщина медленно, даже, пожалуй, излишне медленно, шли по зеленой лужайке. Миновав живую изгородь из рододендронов, они вступили в беседку, увитую розами. Разросшиеся кусты жимолости окружали ее со всех сторон.

Здесь можно было укрыться от глаз расфранченной публики, прогуливающейся в саду герцога Северна. Прием в замке герцога, как обычно летом, считался одним из значительных событий в жизни графства.

Но в этот прелестный уголок звуки оркестра едва долетали и лишь легким эхом аккомпанировали громкому жужжанию пчел.

Как только двое оказались в тени беседки, их нарочитая сдержанность сразу исчезла. Леди Сибли обернулась и, запрокинув кокетливо голову, воскликнула:

— Наконец-то! Я уж думала, мы никогда не останемся одни.

— Должен сделать комплимент, Жоржетта, — прозвучал густой низкий голос графа. — Я никогда еще не видел тебя такой красивой.

Действительно, любовь к графу делала всеми признанную красавицу леди Сибли еще прекраснее, придавала ей женственности: строгие черты стали нежнее, а взгляд — мягче.

Она была необыкновенно мила. Аромат гелиотропа, ее любимых духов, усиливал очарование.

— Ах, Элтон, я не видела тебя больше недели! — вздохнула она. — Джордж настоял на нашем отъезде в деревню, а в Лондоне так весело. Ты ведь знаешь, как я ненавижу деревенскую жизнь.

— Я тоже по тебе скучал, — сказал граф.

— Увидимся ли мы сегодня вечером на месте наших прежних свиданий? — спросила леди Сибли. — Джордж сразу же после ужина ляжет спать. Конечно, он подумает, что и я устала. Я тоже лягу пораньше, а потом незаметно выскользну из дома, как всегда…

Голос ее был полон страсти. Внезапно она замолчала и теперь только пристально смотрела на графа. Красавец… может быть, самый красивый во всем графстве.

Но сейчас он выглядел суровым. Озабоченное выражение лица. Взгляд темных глаз пугал.

— Что случилось? — взволнованно спросила леди Сибли. — Я вижу, что-то произошло.

— Не хотелось говорить тебе, Жоржетта, — ответил граф. — Дело в том, что я должен жениться.

— Жениться? — едва слышно произнесла леди Сибли.

Это известие настолько ее поразило, что она отпрянула от графа и смотрела на него с изумлением. Ее глаза уже не сияли любовью, губы крепко сжались.

— Да, жениться, — с раздражением повторил граф. — Мало того, у меня только один месяц, за который предстоит найти невесту, сделать предложение и обвенчаться.

— Но почему? Ничего не понимаю! — воскликнула леди Сибли.

— Неудивительно, — ответил граф. — Я и сам ничего не могу понять.

— Элтон, расскажи мне все, — потребовала леди Сибли. — Хотя, если признаться, мне становится дурно от одной мысли, что ты можешь жениться.

— Давай сядем, — сказал граф.

Секунду леди Сибли раздумывала, потом подошла к скамейке, стоявшей в беседке, и присела. Сжав руки, посмотрела на графа. Он молчал, мрачно уставившись на куст сирени. Подождав немного, леди Сибли сказала:

— Что же произошло? Я не могу поверить в то, что ты сказал.

— Должностным лицом, представляющим власть короля в этом графстве, всегда был кто-то из членов нашей семьи. Мой отец оставался лордом-лейтенантом графства до самой смерти, как до него мои дед и прадед. После смерти отца Его Величество посчитал меня слишком молодым, чтобы предложить этот пост мне. Назначил лорда Хэндли. Однако дал понять, что лорд Хэндли стар и, как только мне позволит возраст, я по праву займу это место.

— Кажется, ты что-то рассказывал, — перебила его леди Сибли. — Однако не понимаю, при чем здесь твоя женитьба.

— Две недели назад лорд Хэндли скончался, как ты знаешь, — сказал граф, не обратив внимания на ее слова. — Вчера я был у премьер-министра на Даунинг-стрит, десять. Хотел узнать, когда Его Величество соблаговолит утвердить меня в должности, наследуемой в нашей семье испокон веков.

Граф задумался. Он знал лорда Грея с детских лет. Тот был другом его отца и часто гостил у них в Дроксфорде. Когда началась беседа, ему показалось, лорд Грей чем-то озабочен.

— К моему глубочайшему сожалению, Дроксфорд, я не могу обещать, что вы будете назначены лордом-лейтенантом графства.

Граф резко выпрямился.

— Вы хотите сказать, что Его Величество хочет назначить кого-то другого? — с сомнением в голосе проговорил он. — Кто собирается занять место, по праву принадлежащее мне? Черт побери, милорд, у меня пятьдесят тысяч акров земли. Я уж не говорю о том, что власть короля в графстве всегда представляли члены нашей семьи.

— Мне это известно, — сказал лорд Грей. — Но я получил от короля новые инструкции.

— Интересно! Какие, если не секрет?

— Король требует, чтобы должностное лицо, представляющее Его Величество, был обязательно женат.

Графу показалось, что земля разверзлась у него под ногами.

— Женат? — хриплым голосом проговорил он.

— Для вас это, конечно, полная неожиданность, — сказал премьер-министр тихим голосом. Так он говорил обычно в палате общин, когда необходимо было успокоить враждебно настроенного противника. — Его Величество твердо намерен начать новую эру — эру респектабельности в его монархии. — Он улыбнулся, как бы извиняясь, и продолжил: — Эксцессы, происходившие во времена правления брата короля, должны быть преданы забвению. Поскольку Его Величество сам счастлив в браке, он полагает, что женитьба пойдет на пользу любому мужчине, и особенно претендующему на ответственный пост.

— Боже мой, какое лицемерие! — рассердился граф. — Особенно если вспомнить, как в свое время король наделял титулами своих отпрысков от миссис Джордан… Кто бы мог предположить, что он так быстро забудет радости холостяцкой жизни.

— Я с вами полностью согласен, — сказал лорд Грей. — Но все это было давно. А сейчас Его Величество намеревается поступать только на благо государства. Король и королева должны подавать своим подданным пример во всем.

— Вы утверждаете, что, если я не женюсь, пост лорда-лейтенанта займет кто-то другой?

— Другого выхода не вижу, — ответил премьер-министр.

— Я знаю, что кроется за решением короля, что его вывело из себя, — сказал граф. — Лорд Битон открыто живет с этой балериной. Всюду таскает ее за собой. Говорят, все светские дамы в Уэссексе вне себя от возмущения, потому что лорд Битон требует, чтобы они ее принимали.

— С тех пор как Его Величество взошел на престол, лорд Битон доставил ему немало неприятных минут, — согласился премьер-министр. — Между тем король сообщил, что Его Сиятельству следует подать в отставку.

Граф был поражен.

— Это новшество? Я не знаю прецедента. Всегда считал, что лорда-лейтенанта не освобождают от должности. Думал, если такое и случается, то крайне редко.

— Насколько помню, один из моих предшественников, Джордж Гренвил, тоже отстранил своего брата от должности лорда-лейтенанта в Букингэмшире, — улыбнулся лорд Грей. — Но я согласен с вами, Дроксфорд, это случай редкий. Поэтому Его Величество и решил быть весьма осмотрительным при назначении нового лорда-лейтенанта.

— Могу ли я переговорить с Его Величеством, — сказал граф. Он знал, что Вильям IV — веселый, добродушный человек — редко кому отказывал, когда к нему обращались лично.

Лорд Грей покачал головой.

— Боюсь, это не поможет. Я уже неоднократно имел беседу с королем, но его поддерживает королева, а вы знаете, что это значит.

— Да, знаю, — ответил граф. — Я получил вчера письмо от мистера Гривилла. Он сейчас в Брайтоне. Он пишет: «Королева — благочестивая женщина. Она не позволяет дамам в декольте появляться на королевских приемах».

— Времена меняются, — сказал премьер-министр. — Помнится, Георг Четвертый требовал как раз обратного.

Граф рассмеялся, но скоро опять посуровел.

— Сколько времени вы даете мне на то, чтобы найти себе жену?

— Неужели должность так много значит для вас? — спросил лорд Грей.

— Я горжусь своими предками, — сказал граф. — Моего отца и уважали, и любили. Он всегда старался выполнять свои обязанности как можно лучше. Отец был мудрым и добрым лордом-лейтенантом. Вы ведь его знали, милорд. Разве я преувеличиваю?

— Нисколько, — ответил лорд Грей. — Ваш отец был моим другом, и я не погрешу против истины, если скажу, что он был действительно замечательный человек.

— Я хотел бы походить на своего отца, — сказал граф. — Поверьте, у меня нет ни малейшего желания жениться. Холостяцкая жизнь гораздо приятнее. Но вы должны признать, я ничем не запятнал свое имя и не бросил тень на дворянство. И я не потерплю, чтобы кто-то другой стал представителем короля. — Нахмурив брови, он сурово продолжал: — Наша семья всегда оказывала благотворное влияние на жизнь графства. Благотворительные общества, школы, больницы… Отец, говоря о графстве, всегда добавлял местоимение «мое». И у меня должно быть право так говорить. — Граф помолчал и добавил: — Позвольте спросить, милорд, каким временем я располагаю, чтобы найти жену, которая принесет мне титул лорда-лейтенанта?

— Уверен, Его Величество, если я об этом попрошу, согласится подождать по крайней мере месяц, — ответил премьер-министр. — Но скажу откровенно, Дроксфорд, вам не следует тянуть. Тем более что у Его Величества уже есть кое-кто на примете.

— Полагаю, это герцог Северн? — ухмыльнулся граф.

— Совершенно верно, — подтвердил премьер-министр.

— Но ведь у него всего десять тысяч акров запущенных угодий. И хозяйство он ведет из рук вон плохо.

— Зато он женат и с ним считаются, — в глазах премьер-министра искрился смех.

— Черт побери! — воскликнул граф. — Да я скорее умру, чем допущу назначение герцога. Я еще раз зайду к вам, с вашего позволения.

Он вышел от премьер-министра с таким выражением лица, что и лакей, и кучер посмотрели на него с опаской.

Когда граф был вне себя от ярости, в Дроксфорд-хаузе на Парк-лейн трепетали все — от мальчишки-разносчика до дворецкого.

Закончив рассказ о визите к премьер-министру, граф стукнул кулаком по колену и добавил:

— Не позволю герцогу занять место, которое принадлежит мне по праву!

— Конечно, этого нельзя допустить, — согласилась леди Сибли. — Я знаю, Джордж так же не любит герцога, как и ты.

— Тогда найди мне жену, — резко бросил граф.

— Это не составит труда, — сказала леди Сибли. — А может быть, Элтон, так будет и лучше.

— Что ты имеешь в виду?

— Я подумала о нас, — нежным голосом сказала леди Сибли. — Видишь ли, дорогой, ты настолько красив, что стоит тебе только появиться, как каждый муж начинает ревновать к тебе свою жену. У Джорджа уже, кажется, кончается терпение. Но если ты женишься, не будет причин не приглашать тебя в дом, ведь это приглашение распространится и на твою жену.

Граф не ответил. Леди Сибли коснулась его руки.

— Элтон, дорогой, не расстраивайся. Я найду тебе подходящую жену, которая будет прекрасно смотреться в дроксфордских бриллиантах во главе стола. А большего тебе и не требуется.

— У меня нет никакого желания жениться на безмозглой простушке, — отрезал граф.

— Если она будет вести себя как положено и не мешать другим твоим… интересам, — леди Сибли выделила голосом два последних слова, — то все будет прекрасно.

Граф прижался губами к ее руке.

— Ты пытаешься успокоить меня, Жоржетта. Но уверяю тебя, мне все это крайне неприятно. Я вовсе не хочу жениться. Да еще на женщине, которую не люблю.

— Если бы ты этого хотел, мне было бы очень больно, — сказала леди Сибли. — Ведь мы были так счастливы в последние месяцы. Ничто не должно помешать нашим отношениям. И если ты в самом деле в кого-нибудь влюбишься, мое сердце будет разбито.

Ее голос дрогнул, и в первый раз за этот вечер он взглянул ей прямо в глаза.

— Какая ты красивая, Жоржетта!

— Я хочу, чтобы ты всегда говорил мне об этом, — прошептала она.

Он сжал ее в своих объятиях, нашел ее губы, и они надолго забыли обо всем.

Потом леди Сибли отстранилась и начала натягивать белые лайковые перчатки.

— Ты должен прийти ко мне сегодня ночью, Элтон. Клянусь, я умираю без твоей любви.

— Я буду ждать на нашем месте, — пообещал он. — Только не заставляй меня томиться в ожидании.

Его голос был полон страсти. А она посмотрела на него так, как смотрит женщина, когда уверена, что неотразима.

— Дорогой, прямо сейчас пойду и выберу тебе жену, — сказала она. — Слава Богу, на этой лужайке есть из кого выбрать. Провинциальные девушки не так испорчены. Твоя будущая жена должна довольствоваться минимумом твоего внимания. Следовательно, нам нужна невинная глупышка.

— Боже мой, Жоржетта. Ты говоришь об этом, как о манной каше. А я терпеть ее не мог, когда был маленьким.

Леди Сибли засмеялась.

— Я хочу, чтобы со мной ты вспоминал только о шампанском.

Она встала и, когда граф обнял ее, прижалась к нему в страстном порыве.

— Ты возбуждаешь меня, — сказал он. — Ты моя прелесть. Ни одна женщина не приняла бы новость о моей женитьбе так спокойно и трезво, как это сделала ты.

— Все будет хорошо, — сказала леди Сибли. — Твоя женитьба облегчит нам встречи. — Она на мгновение коснулась губами его губ и, выскользнув из его объятий, добавила: — Я уйду отсюда первой. Не следует выходить из беседки вместе, чтобы не вызывать подозрений.

— Хорошо, — ответил он. — До встречи, Жоржетта.

— Обещаю, что не заставлю тебя долго ждать, — сказала она нежным голосом и скрылась в зелени кустов рододендронов.

Граф вытащил из жилетного кармана часы, взглянул на циферблат и, взяв со скамейки цилиндр, водрузил на голову. Но только он собрался удалиться, как раздался звонкий голос:

Граф вздрогнул и осмотрелся, но вокруг никого не было.

— Я здесь, — снова послышался голос.

Подняв голову, он увидел, что с ветки огромного дуба возле беседки на него глядит какая-то девочка.

— Что ты здесь делаешь? — строго спросил он.

— Если вы минутку подождете, я спущусь и все объясню.

Граф помрачнел. Очевидно, его разговор с леди Сибли подслушали, и он уже думал, не дать ли девочке денег, чтобы она никому ни о чем не рассказывала. И если дать, то сколько, гинею или полгинеи? «Ребенок не сможет объяснить, откуда у него взялась гинея», — сказал он сам себе. Граф полез в карман за мелкой монетой. Послышался шорох листьев, и в беседку вошла не девочка, как он ожидал, а девушка.

На ней было тесное выцветшее бледно-голубое ситцевое платье. Тонкая материя облегала высокую грудь. Поняв, что перед ним не ребенок, молчание которого можно купить, граф посмотрел на девушку более внимательно. Без сомнения, хороша собой. Небольшого роста, хрупкая. Огромные глаза с темными ресницами. Граф никогда не видел таких красивых глаз. Зеленые со светло-коричневыми крапинками. Не голубые, как характерно для блондинок. Волосы цвета спелой пшеницы, с рыжеватым оттенком, подчеркивали белизну нежной кожи. Щеки незнакомки окрашивал легкий румянец.

— Итак, вы подслушивали, — укоризненно сказал граф.

— У меня есть подруга. Это дерево — наш наблюдательный пункт, — сказала она. — Но нынче Элизабет уже на празднике, среди гостей.

— И кто же ваша Элизабет? — спросил он.

На самом деле это его не интересовало. Он смотрел на девушку. Ее волосы блестели на солнце и были изумительного оттенка. «Может быть, она их красит, — думал он, — хотя вряд ли…»

— Элизабет — дочь герцога Северна, — последовал ответ. — Сегодня ее первый выход в свет, поэтому ее представляют именитым людям графства. Таким, как вы, например.

— Вы знаете, кто я?

— Конечно! Вы граф Дроксфорд. Я вас видела в прошлом году, и потом, о вас много судачат.

Граф удивленно вскинул брови, пораженный ее дерзостью.

— Карина Рендел. Несколько лет назад вы познакомились с моим отцом.

— Вы имеете в виду сэра Джона Рендела, который избирался членом парламента от этого округа?

— Да, это мой отец.

— Конечно, я его знаю. Если не ошибаюсь, вы живете недалеко отсюда.

— Наше поместье граничит с поместьем герцога Северна, — ответила Карина.

— А почему вы не на балу? — спросил лорд Дроксфорд.

Ее лицо озарила улыбка.

— Во-первых, я слишком хорошенькая, а во-вторых, мне нечего надеть, — ответила Карина.

— Слишком хорошенькая? — переспросил граф.

— Герцогине не нравится, что я красивее Элизабет, поэтому они приглашают меня, только когда все свои.

Граф усмехнулся. Юная особа была явно не лишена сообразительности.

Он вновь взглянул на часы.

— Мне пора возвращаться к гостям.

— Подождите минутку, — сказала Карина. — Вы бы никогда не узнали, что я подслушивала, если бы я не собралась кое о чем вас попросить.

— О чем же? — Граф насторожился. Зеленые глаза пристально смотрели на него, румянец на щеках вспыхнул ярче.

— Я подумала, если вы ищете жену, может быть… я вам подойду? — медленно сказала она.

Граф был поражен. Он не мог вымолвить ни слова. Наконец сердито сказал:

— Вы подслушали разговор, не предназначавшийся для ваших ушей. Вы не имели никакого права делать это, и я прошу забыть о нем.

— Но почему? — воскликнула Карина. — Леди Сибли сказала, что найдет вам подходящую жену. И если вы готовы жениться на девушке, которую никогда не видели, о которой ничего не знаете, то почему бы вам не рассмотреть и мою кандидатуру?

— Вы всегда предлагаете незнакомым мужчинам жениться на вас? — спросил он, пытаясь уколоть, но она в ответ улыбнулась.

— Нет конечно. Незнакомых мужчин у меня почти нет. Знакомые — папины закадычные друзья — пытаются иногда поцеловать меня, когда папа не видит. А сами женаты, имеют с полдюжины детей, которые старше меня по возрасту.

— Так вы горите желанием выйти замуж? — съязвил граф Дроксфорд.

— На моем месте вы бы тоже этого хотели, — серьезно ответила Карина. — Видите ли, когда умерла мама, папа потерял ко всему интерес. Он уже не член парламента. У нас всего лишь пара лошадей. Если отец хорошо себя чувствует, зимой ходит на охоту. А летом просто сидит в доме и… — Внезапно Карина замолчала, но граф понял, что она хотела сказать. Кто-то говорил ему, что сэр Джон Рендел пристрастился к спиртному. — Поэтому я очень хотела бы выйти за вас замуж, — продолжала Карина. — И если вы ищете жену, которая даст вам возможность получить титул лорда-лейтенанта, думаю, я подойду вам больше, чем эти, как вы сказали, безмозглые простушки, с которыми леди Сибли собирается вас знакомить.

— Полагаю, вам не следует произносить имя леди Сибли в этой связи, — твердо сказал граф.

— Какая она красивая, правда? — спросила Карина. — А вы самый красивый кавалер, который у нее когда-либо был. В прошлом году она приводила сюда сэра Хьюберта Брэкета, но нам с Элизабет он совсем не понравился.

— Куда она его приводила? — рыкнул граф.

— Сюда, в беседку, — ответила Карина. — Она всегда появляется здесь со своим очередным любовником. А в позапрошлом году мы так смеялись…

— Помолчите, — приказал граф. — Вы не должны мне все это говорить.

— Простите, — сказала Карина и взглянула на него с удивлением. — Неужели вы думали, что вы первый, кого увлекла красота леди Сибли?

Граф не ответил, и она продолжала:

— Мы с Элизабет всегда называли ее удавом, потому что она гипнотизирует мужчин, как кроликов. Правда, я никогда не видела, как удав это проделывает, только слышала об этом.

Источники:
Брак по расчету
Книга Брак по расчету, автор Хейер Джорджетт – ()
http://booksonline.com.ua/view.php?book=169988%20tabindex=1
Брак по расчету» Барбара Картленд читать онлайн – страница 1
Здесь вы можете читать онлайн книгу «Брак по расчету» автора Барбара Картленд читать онлайн – страница 1 и решить стоит ли ее покупать
http://knizhnik.org/barbara-kartlend/brak-po-raschetu/1%20tabindex=1

(Visited 18 times, 1 visits today)